Vaikne öö: kuidas 200 aastat tagasi sõjast ja katastroofist sündis armastatud jõululaul

1818. aasta jõululaupäeval sisenesid kaks väikese kitarriga meest Austrias Oberndorfi kirikusse ja valmistusid laulma uut jõululaulu.
Ajad olid halvad Oberndorfis, kus paljud inimesed töötasid vee peal, mehitades Salzachi jõel sõitvaid soolapraame. Napoleoni sõdadest põhjustatud murrang Kesk-Euroopas oli just lõppenud.
Ja ainult kaks aastat tagasi oli kohutavalt pime 1816. aasta suvi – hiljem süüdistati Indoneesia vulkaanipurske tuhas – põhjustanud näljahäda ja puudust.
Kuid sel 1816. aasta sügisel oli noor katoliku preester Joseph Mohr kirjutanud kuuest salmilisest jõululuuletusest, mis algas 'Stille Nacht, Heilige Nacht' – vaikne öö, püha öö – lokkis juustega Jeesuse sünnist.
Lugu jätkub kuulutuse allKaks aastat hiljem palkas isa Mohr sõbra, kohaliku kooliõpetaja ja muusiku Franz Xaver Gruberi, et ta mõtleks luuletuse jaoks välja meloodia, mida võiks jõuludeks kitarril mängida. (Legend räägib, et kiriku orel oli hiire või vee poolt kahjustada saanud ja vilgutas.)
Arvatakse, et Gruberi koostamiseks kulus umbes päev.
Nüüd, kui kaks meest sel neljapäeval 200 aastat tagasi Oberndorfi Niguliste kirikus sõnu muusikasse panid, kõlasid nad esimest korda ilmselt ajaloo kõige püsivama ja armastatuima jõululaulu kohta.
Vaikne öö, püha öö
Kõik on rahulik, kõik on särav ...
'See on osa jõulude üldisest helipildist,' ütles Sarah Eyerly, muusikateaduse dotsent ja Florida osariigi ülikooli muusikakolledži varajase muusika programmi juht.
Lugu jätkub kuulutuse all'Sageli, kui inimesed loovad laule suure stressi ajal, on neis midagi inimlikku,' ütles ta. 'Ja see resoneerib sageli inimestega, kes asuvad väljaspool seda konkreetset geograafilist asukohta, kultuuri või ajaperioodi.'
Alates 1818. aastast on raamatut Silent Night tõlgitud saksa keelest sadadesse keeltesse. Ainuüksi inglise keeles on kümmekond erinevat tõlget, millest kõige laialdasemalt aktsepteeritud on 1850. aastate versioon, ütles Eyerly.
Jõulurahu ime: sõdurid panevad relvad maha, et laulda ja veini juua
Laul on sünnitanud telesaateid, koomiksit, dokumentaalfilmi. Läänerindel 1914. aastal, I maailmasõja ajal, lauldi seda spontaanse “jõulurahu” ajal liitlaste ja Saksa sõdurite vahel, kes olid tunde varem üksteist tapnud.
Reklaam Story jätkub reklaami allSeda on esitanud räppmuusikud, Bing Crosby ja Mormon Tabernacle Choir.
On gospel ja heavy metal versioonid.
Ometi on väikese salongikitarri sõnade, stseeni ja muusika intiimsus see, mis on kuulajaid rahustanud juba kaks sajandit.
'Mohr oli kitarrist,' ütles Eyerly. 'Kitarr on palju paremini ligipääsetav rahvapill kui orel ja sellises stiilis laulu puhul ... oleks palju tavalisem mängida seda kitkutud keelpillil nagu kitarr.'
Tõenäoliselt laulsid need kaks meest seda duetina, Mohr mängis a la Simon ja Garfunkel, kes tegi 1966. aastal kummitava versiooni nimega '7 O'Clock News/Silent Night'. Selles versioonis lauldakse laulu klaverile 1960. aastate sünge uudistesaate taustal.
Lugu jätkub kuulutuse allMiks Mohr just ise meloodiat ei kirjutanud, on mõistatus.
'Ta oli tõeliselt andekas viiuldaja ja kitarrist,' ütles Eyerly.
Kuid Gruber valis meloodia jaoks erilise muusikastiili nimega Siciliana, ütles ta. 'See on Itaalia lauluvorm, mis oli 17. ja 18. sajandil väga populaarne. See on mõeldud vee heli jäljendamiseks. Seda seostatakse Veneetsia gondoljeeridega või Itaalia kaluritega ... [Aga] miks see stiil?
'Ma tõesti arvan, et see on sellepärast, et suurem osa kogudusest, kes sel õhtul kuulas, olid jõel töölised,' ütles ta. «Nad olid kas laevakaptenid või laevatöölised. ... Ma ei saa seda tõestada, kuid see on minu analüüs teosest ... et see peegeldas vee helipilti ja seostub inimeste igapäevaeluga.
Laul levis kiiresti üle Euroopa. See toodi Ameerika Ühendriikidesse, kus mõnede andmete kohaselt esitas see esmakordselt 1839. aasta jõulupühal New Yorgi Trinity kiriku kirikuaias Wall Streetil reisivate austerlaste trupp Ranier Singers.
Laulu tõlkis inglise keelde 1850. aastatel Trinity piiskopipreester John Freeman Young. Ta avaldas selle 1859. aastal jõululaulude raamatus. Ta tõlkis esimese, kolmanda ja kuuenda salmi ning tegi laulu saksakeelset sõna-sõnalt arvestades üsna head tööd, ütles Eyerly.
Reklaam Story jätkub reklaami allAlgne esimene salm saksa keeles kõlab:
Vaikne öö Püha öö,
Kõik magab; üksildane ärkab
Ainult ustav püha paar
õrn lokkis juustega poiss
Magage taevases rahus!
Magage taevases rahus!
Mis tõlgib umbkaudu inglise keelde:
Püha öö! Püha öö!
Kõik magab. Ainult ustav püha paar on ärkvel, üksi.
Armas lokkis juustega poiss.
Maga taevases rahus
Maga taevases rahus.
Ja Young silus selle klassikaks:
Vaikne öö, püha öö,
Kõik on rahulik, kõik on särav
Ümar neitsi ema ja laps
Püha imik, nii õrn ja leebe
Maga taevases rahus
Maga taevases rahus.
Young loobus Jeesuse lokkis juustest, kuid lisas rahvapärase sõna 'yon' ja nimetas last 'helaks ja leebeks'.
Lugu jätkub kuulutuse allKoos lauluga on kaks sajandit vastu pidanud ka Mohri elegantne kuuekeelse kitarr. Vaikse Öö Ühing.
Mõnda aega rippus see kõrtsis ja hiljem, II maailmasõja ajal, varjutati selle kaitseks soolakaevandusse.
See toodi Ameerika Ühendriikidesse koos laulu varase käsikirjaga 1960. aastatel ja naasis 1976. aasta kahesaja aasta juubeli ajal maastikureisile.
Nüüd on see väidetavalt välja pandud Austrias Halleinis asuvas Silent Night Museumis Salzachi jõe ääres umbes 20 miili Oberndorfist lõuna pool.
Loe lisaks Retropolis:
Kuidas George Washingtoni maal jõulude ajal Delaware'i ületamas läks 19. sajandil levima
Härra T riietus jõuluvana. Nancy Reagan istus tema süles. See oli kõigi aegade kõige šokeerivam presidendiproua foto.
Poola saatis kunagi USA-le sünnipäevakaardi. 5 miljoni allkirjaga.
Päev, mil relvad vaikisid